41

noorderling wrote:

Dit doet mij niet denken aan zo'n koelbloedig type als Elnikoff. Die zou eerder kiezen voor korte commando's en kalm blijven.

Lees de beschrijving van Libert over Elkinoff hier.

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube

42

Op het moment dat de daders in Nijvel vertrokken, hoorde rijkswachter Lacroix één van de daders zeggen: "maintenant on se tire" of "maintenant on se barre". Alle daders praten Frans maar met een accent dat niet afkomstig was uit de streek. Het leek - volgens Lacroix - op Frans met een Vlaams accent.

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube

43

Dat de Bende van Nijvel zou bestaan uit vreemdelingen van het Zuiderse type zijn enkel gissingen. Vast staat wel dat één van de gangsters in Aalst de Franse taal sprak. Een andere getuige beweerde echter dat één van de daders zou hebben gezegd: "Maak dat we hier weg kunnen geraken. Het duurt hier veel te lang". 

Bron: Het Volk | 12 november 1985

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube

In interview over Eigenbrakel zegt getuige dokter Jacques D.:

De moordenaars, spraken zij enkel in het Frans? Hadden zij een bepaald accent? Spraken zij in het algemeen beschaafd Frans of was er een dialect? Op welke toon spraken zij tegen de aanwezigen, simpele orders of bevel in militaire stijl? Spraken de daders met elkaar, en zo ja wat zeiden zij?

"De Reus sprak heel rustig en in het Frans zonder accent, ook niet met een herkenbaar dialect als Waals-Frans, Frans, Amerikaans-Frans, Noord-Afrikaans en Afrikaans-Frans of Aziatisch-Frans. De Reus zei: 'Tout le monde à terre. Le premier qui bouge, je le coupe en deux'. ('Iedereen op de grond. De eerste die beweegt, schiet ik doormidden.') Dat is alles wat ik heb gehoord."

Lees hier het hele interview » Feiten

In Overijse spreken ze Frans.

Volgens dit artikel van Gilbert Dupont zou één van de daders tijdens de overval op de Delhaize in Beersel meermaals het woord 'andouille' gebruikt hebben. 'Andouille' wordt in het Frans als scheldwoord gebruikt en betekent 'idioot, stommeling, sukkel, lul, klootzak'.

De term 'andouille' wordt veel meer gebruikt in Frankrijk dan in Brussel of Wallonië. In België worden eerder de woorden 'connard' of 'imbécile' gebruikt. Dit zou dus een aanwijzing kunnen zijn dat één van de daders een Fransman is of veel in Frankrijk vertoefde.

46

Ik haal ook nog deze info uit het artikel: Het woord werd gebruikt door de "Reus". Hij zou het 3 of 4 keer geroepen hebben.

C'était un francophone et l'otage a cru déceler dans son parler un certain accent Bruxellois. (...) "Andouille" a un côté familier, faussement méchant. Fut un temps où les instituteurs l'employaient en classe, un peu comme "cornichon", pour gronder un élève "dans les étoiles". Certains nous disent qu'il serait plus usité dans certaines régions que d'autres. (...)

Le but est d'essayer de faire remonter des souvenirs. Nous étions en 1983. Peut-étre quelqu'un a-t-il eu des soupçons: ce serait un indice supplémentaire si la personne à laquelle il songeait utilisait ce mot "andouille". En plein hold-up dans un supermarché où le sang va couler, on ne contrôle pas son vocabulaire. Le naturel parle. L'un des auteurs employait le mot: "andouille".

Ajoutons ces autres mots que prononça Géant, en tout cas selon les souvenirs de l'otage: "Tiens-toi tranquille ou je tire." A hauteur des caisses: "L'argent, pas la monnaie, seulement les billets." A trois reprises: "Ne fais pas l'andouille ou je te bute." Enfin, au moment de relâcher l'otage sain et sauf: "Jette-toi dans les sapins."

Bron: La Dernière Heure | 1 oktober 2015

"Le monde est dangereux à vivre! Non pas tant à cause de ceux qui font le mal, mais à cause de ceux qui regardent et laissent faire." Volg ons via » Facebook | twitter | YouTube

47

Ik ben er weer mee daar: Huurlingen!

Ja LEO, dat was ook mijn reactie. Wat is de letterlijke vertaling van andouille? Is dat eikel? En word dat wel gebruikt in Frankrijk, ik heb het nog nooit gehoord die uitdrukking.

De waarheid schaadt nooit een zaak die rechtvaardig is.

Andouille: is een soort worst de benaming komt uit Frankrijk. In de jaren 80 een veel gebruikt scheldwoord in en rond Brussel. Het wordt honend gezegd en betekent eigenlijk onnozelaar, dommerik.

Andouille is trouwens ook geen woord dat je tegen een passant op straat of een onbekende zegt, eerder tegen een collega of vriend. Zoals: alé Andouille (onnozelaar) waarom doe je dat.

Andouille wordt trouwens nooit door Nederlandstaligen gebruikt in de Nederlandse taal, Nederlandstaligen kennen dit woord niet. Franstaligen gebruiken het met regelmaat (ook in Wallonië). Het wordt meestal in grappige zin al lachende; honend gebruikt om op iemand te schelden zonder echt te kwetsen.

Een verstandig man bemint de zee maar blijft aan land  !!! zo verstandig zal ik dus wel niet zijn .

De reus zegt letterlijk: 'Le premier qui bouge, je le coupe en deux'. Dat doet me sterk denken aan een uitspraak door iemand van de Bende Haemers, ik weet niet meer wie en wara ik het gelezen of gehoord heb, dat ze iemand (Smars?) zouden liquideren, 'faire une tirette', het slachtoffer letterlijk van onder tot boven in twee schieten. Toch merkwaardig, denk ik. Het moet Bajrami of Haemers geweest zijn, en het zou in de reportage rond Haemers kunnen geweest zijn.